Локалізація сторінки мобільного застосунку в магазинах Google Play та App Store – чудова можливість розширити географію користувачів та збільшити кількість завантажень. Цілком логічно, що кожному регіону, а тим більше країні притаманні свої лексичні та синтаксичні особливості мови, знаючи та використовуючи які ви даєте можливість користувачеві знайти потрібний застосунок за ключовими запитами.
У минулій статті ми розібралися, що таке локалізація застосунку, як працюють локалі та як їх підготовувати. А тепер настав час розібратися з тим, як працює локалізація сторінок мобільного застосунку в App Store та Google Play.
В App Store важливу роль при індексації мають назва та підзаголовок застосунка, а також поле keywords, не видимі для користувача.
У Google Play таке поле відсутнє, а список ключових слів формується на основі опису. Тому для гуглівського стора саме опис є найважливішою складовою при індексації. Також для Google Play важлива назва програми, короткий опис та навіть відгуки.

Рис. 1 — Фактори ранжування App Store і Google Play
Докладніше ми писали про поля, що індексуються, тут.
Пошукові системи Google Play сканують весь текст, розпізнають його зміст та ключове посилання, також вони вміють розпізнавати найбільш релевантні ключові запити, частоту їх використання. Алгоритм Play Market подібно до пошуку Google щомиті аналізує тисячі запитів і здатний розрізняти помилки, друкарські помилки, пропонувати подібні варіанти.

Рис. 2 – Play Market здатний підібрати релевантні варіанти за кількома буквами
Пошуковий алгоритм App Store індексує дані з назви, підзаголовка та поля keywords. Алгоритм використовує всі слова з цих полів та створює комбінації, тому так важливо не дублювати ті самі слова. Перелік ключових слів App Store обмежений лише тими словами, які вносили розробники при завантаженні застосунку, тому, можливо, саме ви поповните базу новими ключовими словами.

Рис. 3 – App Store не має такого потужного пошукового інтелекту
Локалі в App Store – це країни. Для кожної країни, де працює мобільний маркет, крім рідної мови, можна додати ще по 1-3 мови. Завдяки цьому програма буде доступна для користувачів однієї країни різними мовами.
Локалі в Google Play – це мови, а не країни. Завдяки цьому вони працюють у всьому світі без прив’язки до конкретної країни.
Розробник завантажує перекладений на потрібну кількість мов контент. А користувач побачить застосунок тією мовою, яка в нього встановлена в налаштуваннях телефону.
На цей час в App Store є 175 країн й понад 40 локалей. Кількість країн та локалей постійно зростає, оскільки компанія Apple активно збільшує свою присутність на континентах.
Не у всіх країн є своя локаль, тому при публікації нового застосунку вивчіть його основну та додаткову локалізації. Повний список країн та локалей можна подивитися тут.

Рис. 4 – Як виглядає локалізація застосунку
Видавець будь-якого застосунку може заповнити такі поля локалей:
Всі ці поля становлять 160 символів унікального тексту, який оптимізований під конкретного споживача. Навіть якщо при розробці ви розраховували лише одну мову інтерфейсу, заповніть доступні поля локалей. У полях додаткових локалей вам необов’язково писати іншими мовами, використовуйте одну мову та нові ключові слова із семантичного ядра.

Рис. 5 – Локалі в App Store Connect
Важливо, що URL у локалізованих версій сторінки будуть відрізнятися, тому ви зможете запускати на них окремі рекламні кампанії.
Відредагувати локалізації досить просто в App Store Connect. Це спеціальний додаток для розробників. Виберіть «Мої застосунки», перейдіть за потрібним посиланням, у правому верхньому куті виберіть мову у спливаючому меню, оновіть локалізовану інформацію та збережіть.
Читайте повну інструкцію тут.
Щоб локалізувати застосунок в Google Play, потрібно перекласти його метадані, APK-файли та саму сторінку в Google Play. Важливо розуміти, що користувачі будуть юзати додаток мовою, яка встановлена у них в налаштуваннях телефону. Якщо ви не перекладете графічні елементи, тоді для них збережеться мова за промовчанням.
Адаптувати дані програми можна двома способами:
Ви можете перевести необхідні елементи самостійно або замовити цю послугу, після чого завантажити в Play Console.
Додати власний переклад у Play Console досить просто. Потрібно відкрити основну сторінку Google Play, у верхньому меню вибрати «Додати переклад» > «Додати власний переклад».
Також Google має спеціальний інструмент «Локалізація додатків» для грамотного професійного перекладу сторінки застосунку в Google Play. Компанія, яка здійснює переклад, гарантує виконання роботи протягом 7 днів. Вартість послуги складає 7 центів за слово.

Рис. 6 – Служба перекладу в Play Console
Більш детально ви можете ознайомитися з технічними аспектами локалізації та всіма доступними мовами в цій Довідці Google.
Спеціальні сторінки надають можливість оптимізувати дані Google Play та розповідати про функції та особливості мобільної розробки мешканцям різних країн з урахуванням специфіки цього регіону. Ви можете налаштовувати спеціальні сторінки для попередньої реєстрації.
Ви можете створити не більше 5 спеціальних сторінок застосунку в Google Play. Найперша сторінка в Google Play стане головною, і її зможуть побачити користувачі у всіх країнах, для яких не створені спеціальні сторінки.
Заповнюючи дані на спеціальній сторінці застосунку, ви можете змінити назву, іконку, опис та графічні елементи. Всі інші поля будуть однаковими для всіх версій сторінок застосунку.
Для заповнення спеціальної сторінки потрібно вибрати основну мову, тому що, на відміну від локалізованих сторінок, їх неможливо перекласти автоматично.
Важливий факт: спеціальну сторінку можна використовувати відразу для кількох регіонів, а для кожної країни можна завантажити лише одну спеціальну сторінку.
Більш детально про те, як створити спеціальну сторінку можна прочитати в Довідці Гугл.
Найчастіше онлайн-перекладач не враховує особливості вживання тих чи інших слів, а також робить помилки в граматиці та пунктуації. Якщо ви не бажаєте, щоб над вашим застосунком сміялися, найкраще вдатися до допомоги досвідченого перекладача або носія мови. Таким чином, користувач не відчує, де була розроблена його улюблена утиліта, адже при використанні у нього не виникне дискомфорту.

Рис. 7 – Некоректний переклад у Google Перекладачі
Говорячи певною мовою, люди формулюють думки та висловлювання по-іншому. Відповідно при пошуку застосунку в мобільному маркеті україномовна людина і, наприклад, американець, абсолютно по-різному опишуть ту саму річ. Тому не перекладайте семантику з однієї мови на іншу. Вивчіть особливості регіону та наново зберіть семантичне ядро.
ASO-оптимізація включає повну оптимізацію сторінки застосунку всередині мобільного маркету. Це означає, що певну роль відіграють й текстові метадані, які необхідно перекладати, й візуальні складові, й контекстуальні елементи, такі як відгуки, оцінки та рейтинг.
Пам’ятайте, що сторінка застосунку – це його презентація. Це єдиний майданчик для знайомства користувача та мобільного продукту. На ній мають бути відповіді на всі можливі питання, має бути достатньо інформації щодо розробки. Текст на сторінці має бути написаний грамотно та зрозуміло, скріншоти – доповнювати уявлення про застосунок. Хоча сторінка застосунку — невеликий майданчик, вона має виглядати ідеально.